Frage an die Experten:
Wie sieht es mit der Verwendung des H-Patches in Verbindung mit anderssprachigen PG3D/PG2-Versionen aus. Für die deutsche und englische Version sind ja bekannterweise die entsprechende Files verfügbar, aber wie sieht es aus z.B. bei der französischen und/oder italianischen Version, und welche da auch immer noch existieren dürfte. Kann man das H-Patch auch dort verwenden, und wenn nicht, welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein bzw werden?
Seltsam, dass diese Frage jetzt erst hochkommt. Denn das "Problem" ist ja kein anderes als schon beim G-Patch.
1. Faustregel:
Das H-Patch als britische PG2-Version verträgt keine Sonderzeichen (aus britischer Sicht), d.h. deutsche Umlaute, französische oder spanische Akzente usw. in den TXT- und PLY-Files.
2. Daraus ergibt sich:
a) Für die englische Version sind keine besonderen Files nötig, denn Englisch ist mit Englisch voll kompatibel.
b) Dasselbe gilt für die US-Version.
c) Für die deutsche Version gibt es die konvertierten (ent-umlauteten) SSI-Standard- und Szenario-Files im H-Patch-ZIP.
d) Die franz. Version (Operation Panzer) ist m.W. sehr selten.
Wer die hat, kann aber grundsätzlich trotzdem RSF-Szens mit H-Patch spielen, denn die RSF- und RSF-Szenariofiles sind ja H-Patch-kompatibel.
Es kann höchstens sein, dass irgendein SSI-Standardfile (equ97long.fra, misc.fra, names.fra), was vom RSF nicht ersetzt wird, noch Sonderzeichen enthält. Die kann man aber leicht rauseditieren.
e) Eine italienische Version gibt es m.W. nicht.
Fazit: es wird alles nicht so heiß gegessen wie lauwarm gekocht oder so.